“满江红”英文应该怎么翻译,网友们“吵翻了”
杭州网  发布时间:2023-01-31 07:46   

翻译应“求新求变”,探索更多可能性

“要相信语言的多变性。”南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英从事语言教学与翻译实践多年,她表示,自己在教授学生的过程中,会鼓励学生拓展思维,寻求语言表达的多种可能性。

“学生能够想出越多种表达越好。翻译不能有‘思维定势’,觉得‘人家已经翻译好了’或是‘机器已经翻译好了’,语言的存在有它的合理性和多变性,学生们在语言学习和翻译实践的过程中,不要在‘哪种最好’上纠结,而是应该尽可能求新求变,跳出原有的框架,寻找形式与意义的统一体,让表达通畅妥帖合乎时代。只要我们追求完美的脚步不停,大家对翻译的兴趣就始终不会退减,树立文化自信,传播中国文化,有赖于年轻一代的语言技能、文化素养和创新能力。

链接:这些优美的古文翻译,收好!

翻译家许渊冲从事文学翻译80余年,出版中英法文翻译著作180多本。将唐诗宋词以及《诗经》《楚辞》《论语》《桃花扇》《牡丹亭》《西厢记》等译成英文、法文。将西方名著《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》等译成中文,是首获国际翻译界最高奖“北极光”的亚洲翻译家。

“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”,音形对仗产生视觉和情感冲击,被视为“英文无法翻译的诗句”。他完成了这个“不可能的任务”:“The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.”

许渊冲先生对多个词牌的翻译,在读者中广为流传:

雨霖铃  Bells Ringing in the Rain

江城子  Riverside Town

虞美人  The Beautiful Lady Yu

声声慢  Slow, Slow Tune

八声甘州  Eight Beats of Ganzhou Song

醉太平  Drunk in Time of Peace

东风第一枝  The First Branch in the Eastern Breeze

来源:扬子晚报  作者:  编辑:陈周滢
返回