一、不作死就不会死、No zuo no die
出处:“不作死就不会死(No zuo no die)”全句为“不作死就不会死,为什么就是不明白!”,意为没事找事,结果倒霉。与“自作孽,不可活”意思大体相同。
通常认为,“不作死就不会死”来源于日本动画片《机动战士Z高达》第12集中的台词,卡缪·维丹击毁敌人的FF-S3剑鱼战斗机后感叹,“不出来就不会被击毁啊。”
影响:英文翻译No zuo no die已经入选了美国俚语词典。
网友:世界是中文的,也是英文的,归根结底会是拼音的。
小编评语:上海话就是“作死”!
二、你行你上、You can you up
出处:“你行你上(You can you up)”全句为“你说他不行,你行你上啊。”而在美国俚语词典今年四月新建的词条中还最新“附赠”了配套用语“不行就别乱喷”,英语翻译为:no can no BB。本是篮球迷的争论,后流入各领域,在科比和姚明身上都有用过。
据网友“扒皮”,最早的“你行你上”的故事是这样的——1994年,西汉姆联队的一场季前热身赛中,当时还是副帅的老雷把看台上骂得最凶的一个球迷叫了过来:“你行你上啊。”结果这名球迷就上了,还进球了(可惜被吹越位)。
影响:英文翻译You can you up同样被收入美国俚语词典。和经典的“no zuo no die”一起成为了中国吐槽风格的代表。
网友:“有本事你让我上啊!”
小编评语:我认输,大神们,还是你们上吧。
|