9日晚,2025年诺贝尔文学奖揭晓。
获奖得主是匈牙利作家克拉斯诺霍尔卡伊·拉斯洛(László Krasznahorkai)。颁奖词是:“以表彰他引人入胜且富有远见的作品,在世界末日的恐怖中,再次证明了艺术的力量。”
克拉斯诺霍尔卡伊·拉斯洛,出生于1954年,匈牙利作家。2015年布克国际奖得主,代表作《撒旦探戈》《反抗的忧郁》等。
克拉斯诺霍尔卡伊·拉斯洛,是当代欧洲文学中极具影响力的作家之一。他毕业于塞格德大学法律系,后转入文学与语言学领域。20世纪80年代成名,以其复杂、密集、末世气息浓厚的文学风格著称。
他曾多次获得国际文学大奖,如布克国际文学奖(Man Booker International Prize,2015)、卡夫卡文学奖(Franz Kafka Prize,2019)以及多次入围欧洲文学重要奖项。
拉斯洛的作品被翻译成二十余种语言,其散文与小说在欧美文学界拥有狂热的崇拜者,被誉为“文学的末日先知”。
作为当代匈牙利最重要的作家,拉斯洛1985年以长篇小说《撒旦探戈》轰动文坛,此后被贝拉·塔尔改编为电影。
两人的合作延续至今:贝拉·塔尔 只拍拉斯洛的小说,拉斯洛只为贝拉·塔尔写剧本,并参与拍摄的每个重要决定。他们合作的电影包括大获成功的《撒旦探戈》和《鲸鱼马戏团》(改编自《反抗的 忧郁》)等五部。对于电影《撒旦探戈》,苏珊·桑塔格曾评论说“片长七小时却每一分钟皆雷霆万钧,引人入胜。但愿在我有生之年,年年都重看一遍。”
2019年,电影《撒旦探戈》曾在中国上海国际电影节展映,长达7个多小时的该片是开票后最快售罄的影片之一。
克拉斯诺霍尔卡伊·拉斯洛风度翩翩且多才多艺,精通音乐,擅长钢琴吉他等多种乐器。他的第二任妻子,杜卡·克劳斯瑙霍尔凯,是一位年轻的汉学家、平面设计师。而拉斯洛本人,也是一位不折不扣的中国迷。
拉斯洛对中国文化有着浓厚的兴趣。上世纪八九十年代,他曾以记者身份访华,后来创作出《乌兰巴托的囚徒》。他的作品《北山、南湖、西路、东河》《天空下的废墟与忧愁》都蕴含着中国元素。
1989年,拉斯洛第一次来到中国,从此成为“中国迷”。
2002年,他在创作的《天空下的毁灭与哀愁》中提到,他问中国人:如果传统文化消失了,你会像我一样难受吗?
拉斯洛曾谈到自己第一次到中国的经历,“1989年8月的某一天,我接到一个朋友的电话,邀请我去乌兰巴托参加一个会议。两周后我到了乌兰巴托,看到一张地图,原来北京已经那么近,我告诉朋友,我们一定要去看看。于是我们买了两张火车票,来到了北京。我在北京大街上游荡,像做梦一样,跟不会英语的路人打听故宫在哪里。我对90年代的当代中国完全视而不见,只感到自己是在一个古老的帝国,这里悠久的历史和传统一直存在。回去以后我就成了中国文化的崇拜者和鼓吹者。”
旅匈作家、翻译家余泽民1993年在匈牙利结识了拉斯洛,“当时我们做梦也不会想到他二十年后能获得‘国际布克奖’,不会想到我竟会翻译他的《撒旦探戈》”“我跟拉斯洛聊得很投机,聊中国,聊李白,并且当晚就开车带我去了他家,住了一周,从那之后成了好友。1997年,我陪他到中国沿着李白的足迹走了许多座城市,并将我写进了他的书中。”
余泽民回忆,自从拉斯洛以记者身份前往中国之后,便深深迷恋上中国,不仅称中国是“世界上仅存的人文博物馆”,回家后还要求全家人改用筷子吃饭。他尤其迷恋《道德经》和李白,余泽民也曾陪伴他在中国沿着李白的足迹走了近十座城市。2015年,拉斯诺获得了国际布克奖,二人的友谊也结出了果实,余泽民先后翻译了他的《撒旦探戈》《仁慈的关系》《反抗的忧郁》,成为了他的“中国声音”。
后来,余泽民在《活在陷阱中跳舞》译者序中这样写道:“拉斯洛说,他1991年次去中国,回来后写了一部散文体游记《乌兰巴托的囚》。“我从中国回来,一进门就向家人宣布:从今天开始咱们改用筷子!
从那之后,不管他走到哪儿,都不忘搜集与中国有关的各种书籍,关心与中国有关的消息和新闻。在外吃中餐,在家听京剧,不管跟谁闲聊,开口闭口都离不开中国。他尤其迷恋古代中国,崇拜诗仙李白,他自称在他的文字也染上了一股“中国味道”。他说:“只要在街上遇到一个亚洲人,尽管分不清他们是不是中国人,我都忍不住想告诉他们,你好,我去过你们的国家。
他给了我一张带中文的名片,上面印有“好丘”二字。他说那是他的中文名,是他上次去中国之前特意请一位汉学家朋友帮他起的,一是取“美丽山丘”之意(他的家姓克拉斯诺霍尔卡伊就是一座山丘的地名);二是借“丘”字与孔夫子挂钩。虽然我觉得这名字不妥,但还是保持了善意的沉默。我能想象出中国人接到他名片时的微微皱眉,也能想象出他绘声绘色对自己中国名的得意解释,这名字怪虽怪,但很可爱。
我们次见面,他就跟我聊到了李白,他说李白是他崇拜的中国诗人,他读过许多李白的诗,要知道,科斯托拉尼·德热1、沃洛什·山多尔2、法鲁迪·久尔吉3、伊雷什·贝拉4、萨布·吕林茨5等多位匈牙利大文豪、大诗人都以这样那样的方式翻译过李白的作品。叫他感到惊异的是,在唐代的中国,怎么会出现一位在欧洲人眼里的“现代派诗人”?谈到兴奋之处,他要我抄一首李白的诗给他,我便用毛笔写了一幅《赠汪伦》,我不仅用中文吟给他听,还将大意翻译给他,他从书架上找到一本20世纪60年代出版的匈文版《李白诗选》,还真找到了这首的译文。“
因为崇拜李白,1991年前后,拉斯洛曾制作过一张地图,通过李白的诗歌标出他一生踏过的中国山川河流。后来,他就在翻译余泽民的陪伴下,顺着自己亲手制作的地图,去潇洒追寻李白的足迹。
在中文世界,拉斯洛的作品已多有译介。
译林出版社拥有拉斯洛《撒旦探戈》《温克海姆男爵返乡》《赫尔施特07769》等三部代表作版权。据中文出版方译林出版社透露,2017年已出版《撒旦探戈》,即将推出拉斯洛的《温克海姆男爵返乡》,未来还将推出《赫尔施特07769》。
人民文学出版社上月刚刚推出他的短篇小说集《世界在前进》,这是拉斯洛沉淀近30年后出版的写作生涯第二部短篇小说集。这是一部有意打破所有传统、挑战语言极限的实验性短篇集,共收录21个极具想象力的短篇故事,包含了在9·11之后思考世界走向的沉思者、身世成谜的俄罗斯宇航员、濒临崩溃的瀑布痴迷翻译家、逃入异现实的葡萄牙童工……一部充满哲学意味的短篇集,讲述那些被推向世界边缘的普通人的故事。
浙江文艺出版社曾于2023年推出《反抗的忧郁》《仁慈的关系》。
《反抗的忧郁》是匈牙利作家克拉斯诺霍尔卡伊·拉斯洛创作于1989年的长篇小说,也是贝拉·塔尔的电影《鲸鱼马戏团》的原著。小说围绕主人公艾斯泰尔夫人、弗劳姆夫人、年轻人瓦卢什卡等数位人物,开展了一系列碎片化的故事描述,多方面呈现了匈牙利小镇的混乱事件:一头巨型鲸鱼被马戏团运送到城镇上,围观者各自怀揣着不同的动机和意图。不久之后,镇上谣言四起,有消息传称,马戏团的人正默默酝酿着一个邪恶的目的,受惊的市民紧紧抓住他们能找到的任何秩序的表现形式进行批判——音乐、宇宙论、法西斯主义,等等。
《仁慈的关系》是匈牙利作家克拉斯诺霍尔卡伊·拉斯洛的中短篇小说集,收录了包括其代表作《茹兹的陷阱》《理发师的手》在内的八个故事。他的作品常常被归入后现代派小说,因为其句型结构怪异,地点含糊,意思难以捉摸,情节跳跃性极强,结构常常呈放射性,叙事者总是模糊不清,结局充满神秘意味。