翻译小说只因读书时这些作品打动了他 让人很难想到的是,已经翻译出版三本小说的林宝山,并非文学翻译出身,他的英文功底是工作之后才慢慢打下的。 1958年,从中山医学院医疗系本科毕业后,林宝山在湛江一家医院担任副主任医师、副教授,后被调至广州任《广东医学》杂志和《实用医学杂志》主编等职。工作不久他就买了一本英语词典和一本语法书,闲余时间便像打开一个涡轮一般,开始汲取英语知识。“读书时学的外语是俄语,所以英语都是自学的。怎么学?勤奋点,单词一个个地抄。” 为何退休后做起了自由翻译?林宝山说,自己翻译这些小说,不为别的,仅仅是因为日常读书时,这些作品打动了他。 翻译第一本书的念头是在病房萌生的。当时妻子生病住院,妻子睡觉的时候,他就在一旁读英文杂志上的小说。书中涉及19个国家、36个故事,读着很是喜欢,他就拿起笔,一个字一个字翻译下来。 “我这本最新的(译作)是在电脑上打出来的。”林宝山语气里透露出一股自豪感。这本最新译作,是将英文版的匈牙利小说翻译成中文。回忆起在悉尼图书馆读到的这本小说,老人觉得,书中那种对生命满怀希望的精神,唤起了他对曾经医治过的一位已逝病人的回忆。 林宝山与这位病人的通信长达十年之久。这位病人去世后,她的先生还将她临终前留下的一张写有“告诉宝山,说我为他祝福”的遗言,挂号寄给了他收藏。 他在书的后记中写道:“同样是因为书信激起的感情,虽然性质不同,书中主人公收获的是爱情,而我的经历是收获友情。”同是人世间值得珍惜的美好感情,林宝山读完英译本,引起了内心的共鸣。 读者有琴把她与林老第二次在地铁偶遇的经历发上了微博。时隔五年有余,在不同的地铁口偶遇,有琴在微博中写道:“(老人家)人苍老了很多,眼神也没有那么灵动了,但靠前搭话,谈到他新翻译的这本匈牙利小说,他又立刻滔滔不绝起来。”这条微博吸引了不少网友。有人转发说,“充满动力的生活真好”;也有网友感叹“精神世界的富足真纯粹”。 林老坦言,当书卖到剩下一两百本时,就把这些书送给图书馆。 |