快拿出你的驾照看看,是不是“M&F”
核心提示:一名在中国领了驾照的加拿大人戴维发现,驾照上多处英文翻译有误,其中,性别栏的英文注释写成“M&F”,即“男和女”,而正确翻译应是“M/F”或“Gender”、“Sex”。据媒体报道,北京、辽宁等多地的驾照都出现了类似的翻译问题。
加拿大人戴伟在广州拿到了中国驾照,拿到后他发现了一个问题:驾照上要填性别的地方写着 “M&F”,意思是“男和女”,而不是“男或女”。
这让众多网友大呼“伤不起”:用了多年驾照,才发现自己是“雌雄同体”。
戴伟说,希望下次换证时,把自己变回男人。
微博
拿中国驾照的人
都“雌雄同体”?
4月7日晚,@加拿大戴伟发了条微博:“我终于拿到了中国驾照了!拿到以后我发现了一个大问题:所有拿到中国驾照的人都是Hermaphrodite(雌雄同体)。看看下图:驾照上要填性别的地方写着‘M&F’。意思就是‘男和女’,而不是‘男或女’。应该是写‘M/F’或直接把‘性别’翻译成英文‘Gender’或‘Sex’!有中国驾照的人都伤不起!”
他附了张自己驾照的图,引发众多网友持续关注,有网友说,半夜看到这条微博,爬起来就去翻驾照,发现果然这样,顿时“泪奔”了:用了驾照十多年,才发现自己一直“雌雄同体”。
有网友认为,不如别写英语,一来中国驾照在国外没用,二来中国交警只需要认识中文即可。还有网友调侃:“一个加拿大人,不远万里来到中国,纠正中国驾照的一个错误。”
随后,@加拿大戴伟又发了条微博:“我又发现了一个很大的错误:驾照上的‘出生日期’翻译成了‘Birthday’。Birthday是生日(每年都有),‘出生日期’应该翻译成Birthdate或DOB(Date of birth)才对。”
最后,@加拿大戴伟说,希望6年之后续期的时候,“能找回我的生日,还变回男人!”
回应
公安部:已在查证落实
昨日,众多网友转发这条微博,求转给各位“雌雄同体”,有网友说,“寻当年为中国驾照做翻译的神人。”
记者随后将此情况反映到公安部交通管理局。该局的职责之一,就是组织和指导地方公安机关开展机动车辆安全检验、牌证发放和驾驶员考核发证工作。
该局一名值班工作人员说,之前他们尚未发现这个情况,可以找车辆管理处联系,但截至昨日下午下班,该处电话一直无人接听,值班人员称车辆管理处的人开会去了,他已将情况反映到新闻中心,已经在查证落实。
相关链接
那些让人哭笑不得的翻译
驾照上这个错误,也让众多网友想起了各式“天雷滚滚”的翻译。
@一颗小泡芙:我有个韩国朋友来考驾照理论,工作人员给他韩语版的试题,无奈他看不懂他们翻译出来的韩语……他要求重新用中文考,还被工作人员嘲笑。
很快,网友纷纷晒图,发出了更经典的“雷人翻译”,让人哭笑不得,并且“有图有真相”。
1.某地中国工商银行“对公业务”:to male service。
点评:难道只对“公”服务吗?
2.开封公交进站口:Kaifeng Bus Stop Jin Mouth。
点评:拼音加中式英语,实在震撼。
3.上海世博会期间,一些商家希望财源“滚滚来”,翻译为“go go come” 。
点评:老外肯定不明白,啥叫“去去来”…… |